Cuando el principal objetivo de una empresa es 'venderse' a potenciales inversores o incluso compradores, lo mejor es que se hable mucho de ti -aunque sea mal, ya saben-. Lo segundo es ponerlo todo fácil y bonito. Y para ello nada mejor que hacerlo a la americana, con descripciones y cargos copiados del inglés que suenen rimbombantes. Algo en lo que se especializan las empresas 'dospuntocero'. A continuación, una serie de palabras habituales en este tipo de compañías... y sus traducciones al castellano:
- 'Community manager': La traducción para este cargo nacido de la eclosión de las redes sociales es muy sencilla: Responsable de atención al cliente. O al menos encargado de dicho servicio en Internet. Como explica este esclarecedor artículo de BusinessInsider: "Ser un experto en redes sociales es como ser un experto en sacar el pan de la nevera. Puedes ser el mejor saca panes del mundo pero, ¿sabes qué? El objetivo es hacer un sándwich maravilloso, y no podrás hacerlo si todo lo que has hecho en tu vida es sacar el pan de la nevera".
- 'Social media marketing': Es muy similar al 'community manager' con la diferencia de que en lugar de atender al cliente su objetivo es vender un producto. Es decir: Vendedor puerta a puerta por Internet.
- 'Monetizar': Un anglicismo espantoso y quizás la traducción más sencilla de todas: Rentabilizar un producto, servicio o tecnología. Lástima que no se use el término correcto y que esté entre lo que menos se preocupan las 'dospuntocero'.
- 'Networking': Dicho en castellano tiene mucho menos 'glamour: Hacer contactos. Quienes se dedican a esto son profesionales de los contactos. Conocen a todo el mundo y no tienen problemas en pedir favores, organizar comidas o preparar reuniones. Hay más formas de decirlo, pero mejor dejarlo así.
- 'Search Engine Optimizer' (SEO): Una vez escuché que lo mejor para estar bien posicionado en buscadores es hacer las cosas bien -contenido, código y diseño- y el resto sólo son dogmas. En este sentido, un responsable de SEO, cuyo objetivo es salir en las primeras posiciones de Google para una determinada búsqueda, podría traducirse de forma casi literal: Posicionador para buscadores.
- 'Chief Evangelist': Desconfíen de toda empresa que hable de evangelizadores, trate de evangelizar o cuente en sus filas con un 'chief evangelist'. Si alguna vez se topan con uno descubrirán que, básicamente, son charlatanes cuyo único objetivo es vender un determinado productor, servicio o tecnología. La mejor descripción: Embaucadores profesionales o, en lenguaje coloquial, sacamuelas. Ojo, son abundantes.
- 'Beta tester': Una verdadera 'dospuntocero' puede pasar años en versión de pruebas. Pero en lugar de denominarlas así, las llaman 'beta' -e incluso existen las 'alfa'-. Y a veces incluso hay gente que se encarga de probarlas en busca de problemas y errores. 'Beta tester' suena muy bien, pero la realidad es que son probadores... y que ninguna prueba es mejor que exponerse directamente al juicio del público.
- 'Workflow': Esta palabra viene, normalmente, acompañada del término 'groupware'. Pero que nadie se asuste. En realidad quiere decir 'Organización del trabajo' y un 'groupware' no es más que una herramienta de gestión que, normalmente, es engorrosa, difícil de usar y poco o nada útil. Claro que en una 'dospuntocero' eso da igual. Lo importante es que el 'groupware' tenga muchas opciones, sea bonito y, normalmente, muy caro.
- 'Elevator Pitch': Estamos ante el súmmum, la madre del cordero para una empresa cuyo objetivo sea venderse. El discurso del ascensor -en castellano- no es otra cosa que estar preparado para explicar, en pocos minutos, un posible negocio. Da igual su rentabilidad o viabilidad; lo importante es despertar las emociones del interlocutor, 'vender' una idea. Ni que decir tiene que un discurso de este tipo sin todos los términos anteriores no tendrá ningún éxito.
Comentarios